Gino (29 Dec 2024)
"RE: Nansings: 12.22.24"


Nansings,
You have a very interesting story.
https://www.fivedoves.com/letters/dec2024/nansings1222.htm
The times when my taxes were audited, it went well, and so I never had any interaction with the division that you worked for.
You mentioned that you had a brother that went to Bob Jones University.
It is also interesting that Bob Jones University purchased expensive, old facsimiles of Codex Vaticanus & Codex Sinaiticus.
The old testament of Vaticanus is considered to closely approximate the Greek Septuagint of the old testament.
The newer ones, the LES, and soon, the NETS are billed explicitly as the Septuagint.
The new testament Greek used in many newer Bibles is Nestle-Aland’s, which is close to the UBS, and the new ECM.
Nestle-Aland has been based primarily upon the Alexandrian family, and is very close to Vaticanus, but sometimes favoring Sinaiticus variants.
(Although, the INTF claimed, NA 27 displayed “prejudice against the Byzantine tradition”,
but beginning with NA 28, it recognized the “reliability of the mainstream tradition", it is still essentially Alexandrian, not Byzantine.)

The Authorized Version was translated between 1604 and 1611, by 47 translators, using primarily the Masoretic old testament, not the Alexandrian Septuagint.
For the new testament, they used the Greek text which was primarily Byzantine.
They did not actually use Erasmus' Greek text.
In 1516 Erasmus published his 1st edition of the Greek new testament, with the limited number of manuscripts available to him at that time.
Afterwards, he travelled around Europe, to research, locate, and acquire more manuscripts.
He would then update his Greek text in subsequent editions, as he located more manuscripts.
His 5th edition was completed in 1535.
Also, William Tyndale used a copy of Erasmus' Greek text, presumably the 3rd edition.
Next came Robert (Estienne) Stephanus who completed 4 editions of the Greek new testament.
"he printed his first Greek New Testament in 1546. Despite its similarity to the works of Erasmus, Estienne did not credit Erasmus and rather claimed to be influenced by ancient codices"
usvaBible
However, for his 1st two editions, Stephanus used a text very similar to Erasmus' 3rd edition.
For his 3rd edition, Stephanus had access to more manuscripts, which validated the work of Erasmus, as Byzantine.
Then, Theodore Beza published a Greek new testament based on Robert Stephanus' 3rd edition, yet with more manuscripts available.
Beza's 1598 Greek new testament was the one primarily used by the translators of the Authorized Version.

The translators also had access to two ancient manuscripts of the Bible, the Syriac Peshitta, and the Vetus Latina (old Latin, not the Vulgate).
They also compared the previous English translations, primarily Tyndale's, with about 7 tenths of the English words in the AV new testament, were those used by Tyndale.

In addition to the old and new testaments of the Bible, there was also placed, between the two testaments, but not as part of either, were the non-canonical books of the apocrypha.
This is similar to how maps and concordances are placed in printings, today, yet are not part of the text of the Bible itself.

The king of England, James I (James VI of Scotland) commissioned the translation work to the 47 translators (54 were originally invited).
James, himself, was not one of the translators.
However, he presented to the translators, a list of 14 rules to be observed in the translation.

As to things removed from the Bible, e.g. the last 12 lines of Mark, whether the catholic church had anything to do with it, these things are missing according to the Alexandrian.
However, these missing things, like those last lines of Mark, are in the Byzantine, and thus in the Authorized Version.
The catholic church did not want the Byzatine text, over the centuries, but especially when Bibles translated from them were at the beginning of the Reformation.
That priest, Damian, that you mentioned, would have had no ability to affect all those manuscripts comprising the Byzantine Majority Text.
Nor would he have been able to simultaneously affect Martin Luther's German translation, as well as the Authorized Version translation, and translations in other countries.
None of the translators of the Authorized Version were named Damien, and there no catholic priests on the translation committees.
Notice, that in the rules, the king did not request removal of lines about John the Baptist and Elijah.
Neither did the king request the translation work to be affected one way or the other regarding certain sins of the flesh.

The work was dedicated to the king, but it did not require his signature, since it is the word of God.
It was called the authorized version, because the translation work was commissioned in 1604, and it was appointed to be read in churches.
It was first printed in 1611, with a large font type, which is very different than the font types we are all used to:
(see the above picture:)
The 1611 printings were large, used in churches.
In 1612, smaller printings were made for personal use, with the much easier on the eyes, roman-quarto type font.
Then there were printings in 1613 and 1617, which were all before the king died in 1625.


.