Ray (5 Dec 2021)
"2 Thessalonians 2:7, a better interpretation"


 
John and Doves,

2 Thessalonians 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

I have attached the original Greek context. 


Notice the word 1096 Ginomai.  In English translation, it is read as "he be taken out of the way". But in original Greek context, ginomai means a transformation into a different state, to become.


"1096 gínomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gínomai) fundamentally means "become" (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb "to be" (is, was, will be) as with 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn)."

"1096 (ginomai) means "to become, and signifies a change of condition, state or place" (Vine, Unger, White, NT, 109)."

"The important verb γινομαι ( ginomai) means to be, begin to be, or begin to be in a certain state or condition. It's distinguished from the verb ειμι ( eimi ), meaning to be, in that the latter expresses a mere existence and the former explicitly the beginning of it; a coming into being."

To follow the original Greek context, we have this;

"For mystery  already is working of lawlessness, only the restraining at present until out of midst  "ginomai", "transformed into a different state", "to become". This is rapture. The restrainer is transformed and to become a different state, to become from mortal into immortal, to change from earth to heaven .

"he be taken out of the way" is not a very good translation. First, "he" is not there in original Greek context. It is added in English translation. Second, ginomai is a better term than "taken out of the way" when it is an actual word of to become, a transformation into a different state, that is, from mortal into immortal at the time of rapture.,

Ray